Forget an extravagant bouquet of roses or an exquisitely packaged box of chocolates this Valentine's Day.
If you want to be a good lover, start thinking about the impact your romance has on the environment.
Campaigners say the traditional tokens of affection exchanged on February 14 should be ditched because they damage the planet.
Instead, couples should be striving to "enjoy a greener romance" - at least according to a pressure group in Wales.
Waste Awareness Wales is promoting e-cards to try to reduce the waste caused by the 13 million Valentine's cards bought in Britain each year.
Couples are also being urged to make their own cards from left-over wrapping paper.
Other advice includes buying flowers planted in a pot instead of a bunch of cut ones. Those who insist on buying chocolates are urged to buy ones with the least packaging.
Better presents than those involving packaging are "waste-free" gifts such as theatre tickets.
People wishing to cook a romantic meal are advised to check the quantities of food required for their recipe so they do not waste food by making too much. They are also urged to compost any peelings.
Give organic chocolate is another environmental-friendly choice.
Giving organic chocolate helps you to "go green" and stay healthy. Organic chocolates are free of pesticides and are farmed in a sustainable way. Also, scientists have proven that organic chocolate, especially dark chocolate, has many health benefits, including helping your heart and boosting serotonin levels.
今年情人节送什么?大束玫瑰和精美的盒装巧克力还是算了!
如果想做个好情人,那就先想想你的浪漫会不会危及环境吧。
环保活动人士称,传统的情人节礼物应该被抛弃,因为它们会危害环境。
情侣们应尽量“享受绿色浪漫”——至少威尔士的一个压力集团这样认为。
为了减少纸质贺卡造成的废弃物,“威尔士环保意识”组织目前正呼吁人们用电子贺卡传情。每年情人节,英国都要消耗1300万张纸质贺卡。
该组织还号召情侣们用剩下的包装纸自制贺卡。
其它建议还有:用盆栽植物取代花束;非要买巧克力的可以买外包装最简单的那种。
“无废弃”礼物比带包装的礼物好,比如戏票。
想做情人节浪漫大餐的人可以事先估计好所需要的食物量,以免造成浪费。果皮、蔬菜皮可以用作肥料。
赠送有机巧克力也是一个环保的选择。
送有机巧克力环保又健康。有机巧克力(指巧克力豆)在种植中不使用杀虫剂,采用的是可持续种植技术。此外,科学家已证明,有机巧克力(尤其是黑巧克力)对健康有很多益处,它能够保护心脏和提高(血液中的)复合胺水平。