All authorities on style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean is as few words as possible. 在雅思写作与口语考试中,常常出现“车轱辘”话来回转,这样不仅思路枯竭,也会被考官认为词汇量、语法知识有限,影响几乎所有评分项目。在评分标准与William Strunk,Jr., and E.B. White所著The Elements of Style清楚阐述:
"Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts."
几乎所有中文译成的英文文章,或者由中国人写成的英文文章,都会存在不必要的单词(unnecessary words),这些单词常常由于中文习惯被忽视,但因其没有任何功能性作用,在语义上和语法上都没有增添新的含义,只会让文章显得不地道,应该被删去。
Unnecessary words可以是任何词性,这次我先学习名词的缀余(redundant)。
1. 名词缀余产生的原因是由于其含义已经隐含在句子其他成分中(their sense is already included or implied in some other element of the sentence)。在删除这些名词的同时,应将其前后的冠词与介词一同删去。如(B为修改后):
1)加快经济改革步伐
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
因为"To accelerate= to increase the pace of"
pace的含义已经包含在accelerate中,所以是缀余,应删去。
2)人民生活水平继续提高
A:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued to rise
因为“生活水平”本身说的就是“人们的”(the notion of living standards applies only to people)
3)困难在本质上是暂时的
A:these hardships are temporary in nature
B:these hardships are temporary
所有的形容词都是在描述所修饰名词的"nature"or"character".如果说hardships are "temporary in nature"就像在说“中国国旗在颜色上是红色的。Chinese flag is 'red in color'. 或者“熊猫在数量上是稀少的Pandas are 'fewin number.'
以上缀余的避免可以通过学习单词时使用英英字典,朗文就是不错的工具书,与牛津高阶相比,朗文使用最简单的英文在解释单词。
2. 另一些名词缀余不太易被发觉,但是a little thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. 将其删除不仅语义没有减少,反而使表达更清晰。如:
1)加强国防建设是十分重要的
A: it is essential to strengthen the building of national defense
B: it is essential to strengthen national defense
2)随着农业机械化的实现
A:following the realization of mechanization of agriculture
B:following the mechanization of agriculture
3)中国西北部地区仍然是一个。。。。。。的地方
A:at that time the situation in northeast China was still one where people were living miserable lives
B:at that time people were living miserable lives in northwest China
"situation"是个非常危险的单词,不仅其本身通常unnecessary,而且会带出后面不必要的成分,如本句中的"one where"
4)解决问题的关键在于减少花销
A:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
B:the solution is to curtail (or : cut back on) expenditure
"Key"有时很useful,但key与solution意思重叠,要连同"lies in"一起删去
5)XXX是详细讨论的课题
A:XXX is a subject that has been discussed in detail
B:XXX has been discussed in detail
以上缀余的避免,只能通过平时练习时反复读写出的句子,看看删去某些词后意思有没有影响,如果没有,说明该词就是多余的。
3. 范畴词category nouns
此类词要特别讲解,在Chinglish中出现最为频繁。它通常是一个general noun宽泛的名词,用于引出后面specific noun,如"a serious mistake in the work of planning"
"work"就是范畴词,说明后面的"planning"属于“工作”这个类别的("planning" falls into the category of "work")。但是,这个地球人都知道!所以work应删去:a serious mistake in planning.
Other examples:
1) 促进和平统一事业
A:promoting the cause of peaceful reunification
B:promoting peaceful reunification
2) 在经济方面的改革
A:reforms in the sphere of the economy
B: reforms in the economy (or:economic reforms)
“经济”本身就是“一方面”
3) 紧密合作关系
A:to ensure a relationship of close cooperation between
B:to ensure close cooperation between
“合作”本就是“关系”
4) 必须反对浪费行为
A:we must oppose the practice of extravagance
B:we must oppose extravagance
“浪费”本就是“行为”
5) 经济不稳定因素
A:this, coupled with the factor of price instability, caused…
B:this, coupled with price instability, caused…
“经济不稳定”本就是“因素”之一
无论“范畴词”在中文中有什么function,但在英文中useless,应将其删去。