英语培训

空格 空格 空格 SAT 腾飞计划

英语矛盾修饰法的基本结构!教你如何应用!

来源:南京新航道小编 浏览: 发布日期:2021-09-02 14:05

英语
矛盾修饰法的基本结构!教你如何应用!

(一) 形容词修饰语+名词

“形容词修饰语+名词”这种用一个含义与中心词相反的形容词来修饰一个名词的结构,是英语矛盾修饰法中最 为普通的结构,大多数英语矛盾修饰法都是以这种形式出现的。请看例句:

1. His cruel kindness is simply beyond words.

他那害人不浅的仁慈(不宜译为“残忍的仁慈”)简直难以用言语表达。

kindness表示的是善良、仁慈等好的品质,可是用cruel(残忍的)进行修饰,意思突然之间有了根本性的转变。

2. We don’t understand why some young people are never bored with their laborious idleness.

我们不明白为什么有些年轻人对那种令人腻烦的闲散反而乐此不疲。

laborious(辛苦的)表示不惜花气力去做某事,idleness(闲散、不愿做事)表示不愿花气力做事情,两种意思可说是大相径庭。从整个句子看,确实有那么一些人,正事不愿做,歪事却很舍得花力气。

3. She agreed to this, with a touch of sorrowful gladness that they would go back to the rectory and be arranged on the accustomed walls once more...

她认为这一番评价恰如其分,想到这些书将回到教区区长的住宅里,放回到原来的壁架上,她不禁有点悲喜交集……

故事说的是一位教区区长的女儿破产后,不得不拍卖家产,连先父的藏书也难逃厄运,所以感到非常难过。但书被人买走后将会放到其父生前藏书的地方,因此由悲转喜。

4. It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

这座城市(指纽约)里有的是心灵最 空虚的百万富翁,人格最 渺小的伟人,最 目空一切的乞丐,最 使人瞧不上眼的美女,最 卑鄙龌龊的摩天大楼最 令人悲伤的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

欧·亨利在这一句话里一连用了六个矛盾修饰语,在翻译的时候,译者在准确理解并再现词语基本含义的前提下,又根据句子的上下文和译文读者的语言表达习惯进行了程度不同的引申,比如把poorest(基本义为最贫穷的)引申为“心灵最空虚的”,把littlest(本义为最 短小的)引申为“人格最 渺小的”,把haughtiest(本义为最傲慢的)译为“最目空一切的”,把plainest(本义为最普通的、最 丑的)引申为“最使人瞧不上眼的”,把lowest(本义为最 低矮的)引申为“最卑鄙龌龊的”,把 dolefulest(本义为最 令人悲哀的)引申为“最 令人悲伤的”等。

5. Writing is busy idleness.

写作是忙碌的清闲。(类似于忙中偷闲。)

写作本来是很辛苦、很占时间的,但作者却从哲人的高度,说它是忙中的清闲。可见对任何事情,角度不同,看法也不会完全一样。又如把You are talking delightful nonsense.译成“你信口胡诌,倒也蛮有情趣。”


(二) 副词修饰语+形容词(或分词)

“副词修饰语+形容词(或分词)”这种结构的矛盾修饰语也较多,翻译起来一般不会非常困难,译时应根据句情和汉语的习惯表达适当进行一定的归化处理。例如:

1. That young man was strenuously idle.

那个青年人闲得非常难受

一般人可能喜欢悠闲,但也有人愿意做事,悠闲反而使他觉得无聊。

2. They told their friends that they enjoy that kind of painful pleasure.

他们对朋友说喜欢那种痛苦的喜悦

pleasure(本意为愉快、快乐等)本是乐事,可是偏偏加了个painful(痛苦的)来修饰。尽管如此,说话者还是甘心情愿接受的。

3. She looked tall and splendidly alone.

她个子高高的,好像鹤立鸡群,显得格外俊俏靓丽

splendid(本意是壮丽的、极姣美的)修饰alone (孤独的、独一 无二的)似乎不太合乎情理,因为后者往往给人一种不太好的联想。译者对此做了恰当的调适,译文较好地传达了原文的内涵意义。

4. It was a big squarish frame house that has once been white, decorated with cupolas, and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street.

那是一幢曾漆成白色的近似方形的大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着(19世纪)70年代风味的圆顶、尖塔和涡形的花纹阳台,具有庄严而轻快的气氛。

5. She was agreeably grieved by the news.

那消息使她感到悲喜交集

心焦如焚地等待某一可能会不吉祥的消息,最 终等到了结果,而且出乎意料,一般都可能会“悲喜交集”。


(三) 名词或名词词组+作修饰语的介词短语

“名词或名词词组+作修饰语的介词短语”这种结构也是较为常用的,但较前两种要复杂困难一些,望读者多加体会。请欣赏例句:

1. Alas, that love, whose view is muffled still,

Should, without eyes, see pathways to his will!

Where shall we dine? O me! What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.

Here’s much to do with hate, but more with love.

Why, then, O brawling love! O loving hate!

O any thing, of nothing first create!

heavy lightnessSerious vanity!

Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

(Shakespeare: Romeo and Juliet)

唉!想不到爱神蒙着眼睛,

却会一直闯进人们的心灵!

我们在什么地方吃饭?

哎哟!又是谁在这儿打过架了?

可是不必告诉我,我早就知道了。

这些都是怨恨造成的后果,

可是爱情的力量比它要大过许多哦。

啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨

啊,无中生有的一切!

啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄

整齐的混乱,铅铸的羽毛,

光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,

永远觉醒的睡眠,否定的存在!

我感觉到的爱情正是这么一种东西,

可是我并不喜爱这一种爱情。

作者在这段话里,运用了大量的矛盾修饰法,如“亲亲热热的怨恨”“沉重的轻浮”“严肃的狂妄” “寒冷的火焰”“憔悴的健康”“觉醒的睡眠”,等等。其中Misshapen chaos of wellseeming forms和Feather of lead便是由“名词词组+作修饰语的介词短语”构成的。