欢迎来到新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!
好轻松考研 新航道雅思APP 留学院校库

咨询热线:400-605-9009

南京新航道 > 长难句训练营 > 长难句第五周

长难句第五周

来源:      浏览:      发布日期:2018-03-16 09:57

返回列表

Day1

长难句:Rarely do patients watch a doctor write with a pen that isnt emblazoned with a drugs name, or see a nurse use a tablet not bearing a pharmaceutical companys logo.

 

【句子主干】Patients rarely watch a doctor that isn’t emblazoned with a drugs name, or see a nurse use a tablet not bearing companys logo.

 

构分析】Rarely否定, 显然是修饰动词的,后面加了助动词do, 置于句首后面句子部分倒装;前后句中都出not,rarely构成了双重否定,句中用or接,表示并列,前后watch和see也呈了并列关系;that引的定从句修pen, bearing是在分做后置定前面的tablet.

 

【重点词汇】

rarely adv.地)

emblazon (vt. 刻)

drug (n. 物)

pharmaceutical (adj. 的)

logo (n. 标志,商标)

 

【句子翻】病人很少看到一个医生用没有刻着医名字的笔写字,也很少看到一个士使用没有刻着制公司商片。

 

【翻译练习】

中翻英:

1.      我很少在跟我家庭以外不认识的人身上花时间

2.      很少见过有人愿意从事苦却没有物质奖励的工作。

 

英翻中:Down came the white only notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.

 

 

 

Day2

翻译答案:

1.        Rarely do I actually take the time away from my family to spend some time with someone who I do not know.

2.        Rarely do we find men who willingly engage in hard work without material reward.

 

 

长难句:Migrating animals maintain an intense attentiveness to the greater mission, which keeps them undistracted by temptations and undeterred by challenges that would turn other animals aside.

 

【句子主干】Migrating animals maintain which keeps them undistractedand undeterred by the challenges

 

构分析】句中逗号后面的which引非限定性定从句,修前面半句,后半句中的that修前面的challenges; undistracted undeterred并列关系。

 

【重点词汇】

intense (adj. 强烈的)

mission (n. 使命)

undistracted (adj. 不分心的, 注意力集中的)

undeterred (adj. 未被吓住的)

turn aside (避开)

 

【句子翻译】迁徙中的物有着一种大使命的格外注,使它不会被任何移了注意力,也不会因任何会其他物望而却步的挑而裹步不前。

 

【翻译练习】

中翻英:

1.      相反的,众可以有一段具体的时间赏话剧或者戏剧这段时间就是表演的持续时间。

2.      一旦孩子得了一定程度上的自我知,他便开始将自己置于整个一系列的范畴之中,而一系列范畴在定们为独特的自己程中共同发挥了重要作用

 

英翻中:Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. 

 

 

 

Day3

翻译答案:

1.       By contrast, the audience encounters an opera or a play over a specific time, which is the duration of the performance. 

2.       Once children have acquired a certain level of self-awareness, they begin to place themselves in whole series of categories, which together play such an important part in defining them uniquely as ‘themselves’. 

 

 

长难句: But daily vertical movements by zooplankton in the ocean upward by night to seek food, downward by day to escape predators can also be considered migration.

 

【句子主干】Daily vertical movements can also be considered

 

构分析】两个破折号中upward by nightescape predators作插入,前半句中的vertical movements是破折号后面can be considered migration这半句的主

 

【重点词汇】

vertical adj. 垂直的)

zooplankton n. 浮游动物)

predator (n. 捕食者)

 

【句子翻译】

但是海洋中浮游生物的每日垂直运——夜里上浮以找食物,白天下潜以避捕食者——也可以被作迁徒。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 茶中的活性成分宁,以及啤酒当中的啤酒花,都有菌的特性---加之茶和啤酒都是由水制成---近距离的城市社区繁荣展,而不受由水引的疾病的迫害,比如痢疾。

2. 为了达到自我约束的效果,所有 的孩子都应该得到帮助以认识自己的学模式————这其中包含了学习计划的策略、监督、评估和选择学习的对象。

 

英翻中:

The paper said the volcano destroyed most-if not all-of the buildings and construction on the island.

 

 

 

Day4

翻译答案:

1. The antiseptic properties of tannin, the active ingredient in tea, and of hops in beer plus the fact that both are made with boiled water allowed urban communities to flourish at close quarters without succumbing to water-borne diseases such as dysentery. 

2.  To be at their most effective in their self-regulation, all children can be helped to identify their own ways of learning metacognition which will include strategies of planning, monitoring, evaluation, and choice of what to learn. 

 

 

 

长难句: The MSC then appoints a certification committee, composed of a panel of fisheries experts, which gathers information and opinions from fishermen, biologists, government officials, industry representatives, non-governmental organizations and others.

 

【句子主干】The MSC appoints a committee gathers information and opinions from

 

构分析】The committee(主句主语)composed of (谓语结)前面主语,which 从句修

 

【重点词汇】

fishery (n. 渔场)

panel (n. )

 

【句子翻译】MSC指定了一个由一批渔业专成的认证会,他们负责民,生物学家,政府官,企代表,非政府组织和其他人那里收集信息和意见。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 首先森林是我地球的呼吸器官,它能通光合作用来把太阳光氧气,因此森林的基本角色就是人高密度无染的能源提供者。

2. 证据显示大约1亿年前蚂蚁就开始了城市生活,发展维持了有房间和隧道的地下城市。

 

英翻中:With the onset of statehood, however, the State of Alaska took over management of its own fisheries, guided by a state constitution which mandates that Alaska's natural resources be managed on a sustainable basis.

 

 

 

Day5

翻译答案:

1. The first is to act as a 'green lung' for our planet; by means of photosynthesis, forests produce oxygen through the transformation of solar energy, thus fulfilling what for humans is the essential role of an immense, non-polluting power plant.

2. The evidence suggests that ants have lived in urban settings for close on a hundred million years, developing and maintaining underground cities of specialized chambers and tunnels.

 

长难句: It was only with the growth of paediatrics and psychology in the twentieth century that studies could be carried out on a more objective, if still not always very scientific, basis.

 

【句子主干】with the growth of paediatrics and psychologythat studies carried out more objective not scientific, basis.

 

构分析】It was only that强调句型, 强调的是the growth of paediatrics and psychology, 后面的more objective 和not very scientific修的都是basis.

 

【重点词汇】

paediatrics (n. 儿科学)

 

【句子翻译】直到20,随着儿科学和心理学的展,相关研究才得以在更加客的基尽管依然并不是很科学

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 到二十世末,随着科技的繁荣,人才开始广泛使用电脑

2. 们应该的是学生能力的提高,而不是他们记住了多少老教的内容。

 

英翻中:But it was a chance stumbling upon a run-down, yet functional, laboratory in his late grandfather's home that solidified the young man's enthusiasm for chemistry. 

 

 

 

翻译答案

1.      It was the prosperity in science and technology in the late 20th century that gave rise to the wide application of computers.

2.      It is the improvement of students’capabilities that should be considered rather than how much contents of what teachers have taught they memorize.

 

【本文标签】: 南京雅思培训| 南京托福培训| 南京sat培训| 新航道雅思| 新航道托福|

【责任编辑】:南京新航道小编 版权所有:转载请注明出处

免费在线模考

姓名:

电话:

立即测试

为您推荐

    咨询热线
    400-605-9009
    集团客服电话
    400-097-9266

    南京新航道学校: 南京市中山东路189号南京图书馆东门首层(地铁2号、3号线大行宫站)

    邮箱:210000