“Give you some color to see see!”
“Horse horse tiger tiger”
“Go and look!”
这些英文是不是都朗朗上口,而且一看就明白是“给你点颜色看看”“马马虎虎”和“走着瞧”的意思。但类似用中文思维和习惯表达的英文,老外却不能明白,虽然每一个词都认识,放到一起却不知道是什么意思。
这一类英语,叫做中式英语(Chinglish)。介绍Chinglish的太多,今天南京雅思封闭班小编来讲讲看着像中式英语,但其实是地道英文的一些有趣表达。
丢脸(Lose Face)
丢脸是中文中一个常见的表达,翻译成英文就是lose face。
在西方文化中,其实没有面子这种东西,所以“丢脸”这样的表达也是源自亚洲文化,不过早在19世纪就被翻译成英文,“lose face”的表达也就逐渐被英语所吸纳,用来表达让人难堪或有损形象的事情。
“丢脸”可以说“lose face”反过来“保全颜面”也可以被翻译成save face,虽然这两个短语都显得有些中式,但确是实实在在的英文表达。
和“face”有关看似中式的英语短语还有很多,比如:
Have the face 意思为“有面子”
Make a face 意思为“做鬼脸”,后面可接at somebody
Keep a straight face 意思为“绷着脸”,形容想笑却忍住的表情
Face to face 意思为“面对面”
Face falls 意思是“脸沉下来”,形容心情低落,脸色阴沉
烧钱(Burn Money)
烧钱常常用来形容没有节制、大肆挥霍,英文中对应的表达就是have money to burn。
把钱不当钱,而是看做像纸一样,毫不在意随意挥霍,哪怕付之一炬也毫不吝惜。这样生动的描画无论东西方文化都能很好的理解。
和钱有关的很多表达在东西方文化中有着惊人的相似度,比如人们常说的“时间就是金钱“,翻译成英文可以用Time is money,虽然看似是逐字对应翻译,容易变成中式英语的“坑”,但这却是十分常见的英文表达。
还有另一句也是用来形容挥霍无度的表达“花钱如流水”,对应的英文翻译就是Spend money like water。
此外,出自冯梦龙《喻世明言》的那句用来形容“金钱万 能”的俗语——“有钱能使鬼推磨”,在英文中也有相类似的表达:Money makes the mare go。
血浓于水(Blood is Thicker Than Water)
“血浓于水”这个用来形容血脉相连,骨肉亲情难以割舍的中文成语在英文中有一个特别对应的表达,那就是Blood is thicker than water。
乍一看这句话,甚至都有点不敢想象自己的眼睛,但千万不要怀疑,这并不是一个生搬硬套的翻译,而是一句地道的英文俚语。
在这句英文中,thick并不是表示物体很厚,而是用来表示和他人的关系很亲密,很“铁“。比如说thick as thieves就可以用来形容朋友间亲密无间的关系,就像两个团伙作案的小偷一样。
和血(blood)相关且高度类似的表达还有Blood will have blood,意思是“血债血偿”。
跨越文化和语言的障碍,在某些话题上,不同语种之间这类高度相似的表达常常让人觉得神奇不已。
比如,君子协定叫Gentleman’s agreement; 天下没有免费的午餐可以说There's no such thing as free lunch; 绞尽脑汁是Rack your brains; 隔墙有耳翻译成Walls have ears…… 这样异曲同工的中英文表达或源于人类对世间万物共通的理解。
经典中式英语“Long time no see”甚至已经成功被英文吸纳,摇身一变成为英美国家年轻人的口头禅。
虽然有部分英文表达和中文高度“神似”,但很多时候,类似的逐字翻译其实是生涩的中式英语。
以上就是南京雅思封闭班小编分享的全部内容,想要不误用中式英语,还应该尽量避免用中文思维来思考英文表达。培养良好的英文思维,Think in English,才是掌握地道表达的正确道路哦!