欢迎来到新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!
好轻松考研 新航道雅思APP 留学院校库

咨询热线:400-605-9009

南京新航道 > 长难句训练营 > 长难句第四周

长难句第四周

来源:      浏览:      发布日期:2018-03-16 09:55

返回列表

Day1

长难句:However, Lewis and Brooks-Gunn (1979) suggest that infants' developing understanding that the movements they see in the mirror are contingent on their own, leads to a growing awareness that they are distinct from other people.

 

【句子主干】Lewis and Brooks-Gunn suggest that infants' developing understanding(that...), leads to a growing awareness(that...).

 

【结构分析】However表示转折,个that引导宾语从句,第二个that引导understanding的同位语从句,第三个that引导awareness的同位语从句。

 

【重点词汇】

contingent (adj. 偶然发生的)

distinct (adj. 明显的,独特的)

 

【句子翻译】但是,LewisBrooks-Gunn (1979)认为婴儿认识到镜子里的动作取决于他们自己的动作,这一理解的发展促使婴儿逐渐意识到自己与他人的不同。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 想一想,如果人类是这世界上的生物,这世界会变得多可怕。

2. 如果留在自然栖息地,某些动物物种会面临威胁。

 

英翻中:

Tidal sites have already been identified that will produce one sixth or more of the UK's power-and at prices competitive with modern gas turbines and undercutting those of the already ailing nuclear industry.

 

Day2

翻译答案:

1. Just imagine how horrible the world would be if humans are the only creature in the world.

2. Some animal species are under threat if they stay in their natural habitat.

 

长难句:Tidal sites have already been identified that will produce one sixth or more of the UK's power-and at prices competitive with modern gas turbines and undercutting those of the already ailing nuclear industry.

 

【句子主干】Tidal sites have already been identified (that...and at prices ...and undercutting...)

 

【结构分析】这句话是现在完成时,that引导定语从句修饰tidal sites,破折号后面的and引导补充说明成分,at pricesundercutting是并列结构,those指代前面的价格pricesailing是现在分词作定语修饰其后的nuclear industry.

 

【重点词汇】

undercut (v. 降低)

ailing (adj. 不景气的,境况不佳的)

 

【句子翻译】已经确定选址的潮汐发电站将为英国提供六分之一甚至更多的电力,而且其价格与现代汽轮机发电价格相比更具竞争力,同时可以使已经深陷困境的核工业的核能价格降低。

 

【翻译练习】

中翻英:

1.      从保护动物的意义上来说,在动物园中饲养动物比把他们留在野外更好。

2.      虽然关注动物福利有道理,但是谈到动物权利就太极端了。

 

英翻中:The technology for dealing with the hostile saline environment under the sea has been developed in the North Sea oil industry and much is already known about turbine blade design, because of wind power and ship propellers.

 

 

Day3

翻译答案:

1.      Breeding animals in zoos is more successful in the sense of animal protection than leaving them in the wild.

2.      Even if animal welfare is a reasonable concern, talking of animal “right” is extreme.

 

长难句: The technology for dealing with the hostile saline environment under the sea has been developed in the North Sea oil industry and much is already known about turbine blade design, because of wind power and ship propellers.

 

【句子主干】The technology (for... )has been developed (in ... )and much is already known (about ...), (because of ...)

 

【结构分析】and连接两个并列句,个句子是现在完成时,第二个句子是主系表结构,because of作原因状语。

 

【重点词汇】

hostile (adj. 生存环境恶劣的,条件不利的)

saline (adj. 盐的)

propeller(n. 螺旋桨)

 

【句子翻译】

应对海底恶劣盐渍环境的技术已经在北海油田工业中得以研发,而且得益于对风力发电及船只螺旋桨等技术的积累,人们对涡轮机叶片的设计已经有了很多了解。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 人们不知道在英语全球化的压力下少数名族语言会怎样。

2. 如果吸食毒品合法化,警察大量的时间就将用于解决其他更严重的问题。

 

英翻中:It was only after the creation of the FAA that full-scale regulation of America's airspace took place, and this was fortuitous, for the advent of the jet engine suddenly resulted in a large number of very fast planes, reducing pilots' margin of error and practically demanding some set of rules to keep everyone

well separated and operating safely in the air.

 

 

Day4

翻译答案:

1. People do not know what will happen to minority languages under the pressure of English globalization.

2. If drug use were to be legalized, considerable police time would be spend in dealing with other more serious problems.

 

 

长难句: It was only after the creation of the FAA that full-scale regulation of America's airspace took place, and this was fortuitous, for the advent of the jet engine suddenly resulted in a large number of very fast planes, reducing pilots' margin of error and practically demanding some set of rules to keep everyone

well separated and operating safely in the air.

 

【句子主干】It was only after the creation of the FAA that full-scale regulation of America's airspace took place,(and...for..., reducing...and demanding...).

 

【结构分析】It was...that...强调句型,被强调部分是only after the creation of the FAAfor引导原因状语从句,reducing...and demanding...作结果状语。

 

【重点词汇】

full-scale (adj. 全面的)

fortuitous (adj. 偶然的)

 

【句子翻译】直到联邦航空局分创建以后,美国才开始进行全面的领空控制,而这一事件却是偶然的,因为喷气式发动机的产生突然导致大批快速飞机的出现。这些飞机减少了飞行员的误差幅度,并且需要实际的整套规则以使飞机之间保持良好的分离状态,在空中安全风飞行。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 我们未来的城市和栖息地应该在科学和社会进步容许的情况下尽可能先进而舒适。

2. 由于医学的进步,人类的寿命被大大延长了。

 

英翻中:The FAA realised that the airspace over the United States would at any time have many different kinds of planes, flying for many different purposes, in a variety of weather conditions, and the same kind of structure was needed to accommodate all of them.

 

Day5

翻译答案:

1. Our future cities and habitats should be as advanced and comfortable as scientific and social advances allow them.

2. The life span of human being has been considerably prolonged thanks to the advances in medicine.

 

长难句: The FAA realised that the airspace over the United States would at any time have many different kinds of planes, flying for many different purposes, in a variety of weather conditions, and the same kind of structure was needed to accommodate all of them.

 

【句子主干】The FAA realised that...and the same...

 

【结构分析】that引导由and连接的两个并列宾语从句,flying for...修饰kinds of planes in a variety of weather conditions做插入语,表条件。

 

【重点词汇】

accommodate (v. 容纳,提供空间)

 

【句子翻译】美国联邦航空局认识到每时每刻都会有许多不同种类的飞机,为了这样那样的目的,在各种各样的天气情况下飞行在美国的空中。因此,急需一个能够容纳所有情况的同一体系。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 对媒体恰当的监控阻止了有害于孩子们成长的不健康材料的出现。

2. 现在迫切需要监督网络,以消除孩子可以在网上看到的不当材料。

 

答案:

1.      Proper monitoring of the media prevents indecent materials which will be harmful to children’s growth.

2.      There is an urgent need to censor the net to remove inappropriate materials which children have online access to.

【本文标签】: 南京雅思培训| 南京托福培训| 南京sat培训| 新航道雅思| 新航道托福|

【责任编辑】:南京新航道小编 版权所有:转载请注明出处

免费在线模考

姓名:

电话:

立即测试

为您推荐

    咨询热线
    400-605-9009
    集团客服电话
    400-097-9266

    南京新航道学校: 南京市中山东路189号南京图书馆东门首层(地铁2号、3号线大行宫站)

    邮箱:210000