Day2
翻译答案:
1. Language and culture are bound up with each other.
2. Economists point out that the most important condition of investing is saving.
长难句:
It is crucial that we look at the facts if we want to make the best possible decisions for the future.
【句子主干】It is crucial that we look at the facts if……
【结构分析】
1. 本句主句为“It is crucial that we look at the facts”; 其中It为形式主语,
2. “that we look at the facts”为that引导的主语从句,是该句子真正的主语;
3. “if we want to make the best possible decisions for the future”为if引导的条件状语从句。
【重点词汇】
Crucial adj.至关重要的
【句子翻译】
要做出有关未来的决定就应当审视一下事实,这一点很关键。
【翻译练习】
中翻英:
1.但我们只要简单分析一下事实就会发现另外一种情况。
2. 环保组织需要得到媒体的注意。
英翻中:
Yet opinion polls suggest that many people nurture the belief that environmental standards are declining and four factors seem to cause this disjunction between perception and reality.
Day3
翻译答案:
1. But a quick look at the facts shows a different picture.
2. Environmental groups need to be noticed by the mass media.
长难句: Some are ‘thermoplastic’, which means that, like candlewax, they melt when heated and can then be reshaped.
【句子主干】Some are ‘thermoplastic’… ,they melt when …. and…
【结构分析】
1. 本句的主句为“Some are ‘thermoplastic’”; “which means that, like candlewax, they melt when heated and can then be reshaped.”为定语从句,做‘thermoplastic’的定语,关系词为which;
2. 在此定语从句中“that, like candlewax, they melt when heated and can then be reshaped.” 为that引导的宾语从句,做means的宾语;
3. “when heated”为过去分词短语做状语,做they melt的时间状语。
【重点词汇】
thermoplastic热塑性塑料
candlewax 蜡烛
reshape V.再塑形
【句子翻译】
一些塑料是“热塑性塑料”,那意味着它们像蜡状物一样,加热的时候会融化,而且之后能够被塑形。
【翻译练习】
中翻英:
1. 他们努力竞争,他们积极参与,他们参加比赛完全为了取胜。
2. 诸如此类的先进科技已使澳大利亚成为了一个当之无愧的世界体育强国。
英翻中:
People worry that the endless rise in the amount of stuff everyone throws away will cause the world to run out of places to dispose of waste.
Day4
翻译答案:
1. They play hard, they play often, and they play to win.
2. Techniques like these have transformed Australia into arguably the world’s most successful sporting nation.
长难句:On 13 July 1907, Baekeland took out his famous patent describing this preparation, the essential features of which are still in use today.
【句子主干】Baekeland took out his famous patent…, the essential features of which …..
【结构分析】
1. 本句的主句为“Baekeland took out his famous patent”,
2. “On 13 July 1907”为时间状语;
3. “describing this preparation”为现在分词短语做定语,做his famous patent的定语;
4. “the essential features of which are still in use today”为同位语,做this preparation的同位语;而其中“of which are still in use today”为定语从句,做features的定语,关系词为which。
【重点词汇】
Patent n.专利
Essential adj.极其重要的
Feature n.特色
【句子翻译】
1907年7月13日,Baekeland申请取得了他的专利,专利描述这一制备过程,其基本要素现在依然在使用。
【翻译练习】
中翻英:
1. 众所周知,二氧化碳的排放导致地球变暖。
2. 人们担心人均垃圾产生量的日益增多将使世界无处存放垃圾。
英翻中:
Despite the intuition that something drastic needs to be done about such a costly problem, economic analyses clearly show it will be far more expensive to cut carbon dioxide emissions radically than to pay the costs of adaptation to the increased temperatures.
【翻译答案】
1. As we know, carbon dioxide emissions are causing the planet to warm.
2. People worry that the endless rise in the amount of stuff everyone throws away will cause the world to run out of places to dispose of waste.